Так что же за "основные категории" запахов?
У Крокера и Хендерсона их четыре, и в оригинале звучат так: fragrant, acid, burnt, and caprylic.
У Крокера и Хендерсона их четыре, и в оригинале звучат так: fragrant, acid, burnt, and caprylic.
(сразу ответственно напишу дисклеймер: эта система не единственно правильная, и если вам кажется что она дикая - правильно кажется, так что можно из любви к слову обсудить переводы, чем я и займусь, но не нужно помещать себе ее в голову как эталонный эталон)
Особый интерес привлекло слово caprylic. Вот что пишут у нас: "Каприловый (козий) запах довольно высокой интенсивности встречается в сивушных маслах, керосине, бензине, прогорклых жирах."
Оксфордский словарь уточняет: "caprylic - goat-like or putrid. US caprylic odor. [From Latin caper a goat, cognate with Capricorn the Goat, the tenth sign of the zodiac]".
В общем, слово, похоже, характеризует определенные виды "вонючести", которая встречается в бензине, прогоркшем масле и в козлах 😅😅😅
Оксфордский словарь уточняет: "caprylic - goat-like or putrid. US caprylic odor. [From Latin caper a goat, cognate with Capricorn the Goat, the tenth sign of the zodiac]".
В общем, слово, похоже, характеризует определенные виды "вонючести", которая встречается в бензине, прогоркшем масле и в козлах 😅😅😅
Как тут не вспомнить Овидия с его советами мужчинам:
"Ногти пусть не торчат, окаймленные черною грязью,
И ни один не глядит волос из полой ноздри;
Пусть из чистого рта не пахнет несвежестью тяжкой
И из подмышек твоих смрадный не дышит козел;"
Роза, кстати, имеет три бала по шкале "вонючий козел".
Конечно, каждое из этих четырех понятий можно - и лучше бы было расшифровать несколькими словами, поскольку нет точного соответствия слово-слово в переводе.
Скажем, acid иногда переводят как "едкий", а fragrant - как цветочный.
В любом случае эти системы, повторюсь, не работают как задумывали их создатели, и я вспомнила их только потому что именно на них опирается любименькое "10 тысяч запахов". Ну и потому что хочу порадовать владелицу козлиного телеграма. Три бала у розы, а?
Конечно, каждое из этих четырех понятий можно - и лучше бы было расшифровать несколькими словами, поскольку нет точного соответствия слово-слово в переводе.
Скажем, acid иногда переводят как "едкий", а fragrant - как цветочный.
В любом случае эти системы, повторюсь, не работают как задумывали их создатели, и я вспомнила их только потому что именно на них опирается любименькое "10 тысяч запахов". Ну и потому что хочу порадовать владелицу козлиного телеграма. Три бала у розы, а?
Ну и в качестве иллюстрации, портрет козла, которого я летом не догнала (зато догнал Дмитрий Зворыкин). Такой вот эталон "вонючести" (нет)