Кухня Парфюмера Алхимика

БЕЗОЦЕНОЧНЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЗАПАХОВ

Есть ли имена у запахов, можно ли имплантировать ольфакторные слова из одного языка в другой или просто придумать свои? Запахи голов макак, рассуждения, постмодернистская наука и эксклюзивные комментарии лингвистов. Лонгрид!

«У разновидностей запаха нет имени, но они различаются только как болезненные и приятные» — писал Платон, «Запах не позволяет описывать себя, а сравнивается только по подобию с другим смыслом», — развивал тему Кант.

В 2014 году Азифа Маджид, психолингвист из Университета Неймегена в Нидерландах, опубликовала работу, которая доказывает, что запах позволяет все, это Кант себе не позволяет (что случается с философами).
Исследовали две популяции в Юго-Восточной Азии, языки которых описывают запахи совсем не так, как английский и немецкий (и русский!). Представители культуры охотников и собирателей из Азии, говорящие на языке джахаи (кстати, у них нет письменного языка) описывают запахи абстрактными понятиями, а не с помощью метафор.

Абстрактные категории — это не указание на источник запаха, а самостоятельное имя, как у нас имя для цвета определенной длины волны — достаточно сказать «синий» и не нужно городить огород, рассказывая про «цвет как у василька». Джахайское слово cŋəs, например, очень грубо можно перевести как «пахнуть чем-то съедобным» (так, как пахнет приготовленная еда или сладости), а plʔɛŋmeans означает «пахнуть кровью, которая привлекает тигров» (как раздавленная вошь или беличья кровь).
Я писала об этом здесь и здесь.
После этих публикаций мне писали читатели: “было бы интересно взять, перевести какое название что значит, и просто расширить наш ольфакторный словарь. И занятия проводить.”

Мне идея показалась странной и вот почему.
Куда нам пришить слова из реальности мани или джахаи?
Например, в языке мани есть слово муйдос, означающее (примерно) запах который производят: старая хижина, шкура убитого животного, грибы, гнилое дерево, бамбуковая трубка для воды, вода из бамбуковой трубки, голова полосатого лангура, голова лапундера, или голова медвежей макаки. А еще это слово может быть глаголом.

Отлично. Представляете, на занятия, значит, я приношу пособия: шкуры убитого животного, гнилушку, пару-тройку подгнивающих звериных голов и, конечно, бамбуковую трубку, ну я без нее вообще из дома ж не выхожу, вы же знаете.
Далее происходит чудо, допустим, занимающиеся вычленили оттенок “муйдос” и ушли, обогащенные этим ценнейшим знанием. У меня два вопроса: где они в Москве возьмут головы лапундеров (или я не все про наш чудесный город знаю? Может он как раз усыпан головами лапундеров. Это многое бы объяснило!) и с кем они смогут поделиться своими ощущениями. Вот открывает человек поутру окно в тщетной надежде проветрить и говорит другому человеку: — “Вот муйдосит, а?!”

Хм. Кажется, я выбрала не очень подходящий пример. Пока все идет не к тому, что слово не приживется в языке а к тому, что прижиться оно вполне может, только вот значение его будет совершенно неправильным. В Москве пахнет не головами медвежих макак, хотя слово кажется очень подходящим.

Видите сложность?
Нет возможностей для адекватного словоупотребления, потому что среда различается коренным образом и не с кем коммуницировать. Даже сама Маджид не смогла бы употреблять ольфакторные прилагательные, идеально описывающие запахи разных степеней подгнивания плодов, кукурузы и хищных зверей в Голландии.

«Эти термины очень много значат для них,- говорит исследовательница языка джихаи и мани, Азифа Маджид. – Они постоянно появляются в речи. Они знакомы малым детям. Они входят в основной словарный запас. Их не используют для обозначения вкусов или съедобности. Они предназначены только для запахов».

Собственно, состояние наших языков непосредственно связано с той средой, в которой живут люди, на них говорящие. Невозможно взять чужой словарь, загрузить его себе в голову и пользоваться.
Это и к просто иностранным языкам относится и к развитию какого-то раздела в языке. Выучить словарь наизусть — не работает. Чтобы сработало, нужно чтобы а) было с кем говорить б) было о чем (о шкурах медведя)

Куда податься образованному европейцу в рафинированной среде со знаниями о том, каким словом описывается один из оттенков аромата трехдневного помета медвежьей кошки, обитающей в джунглях.
Зачем ему это и к кому он пойдет со своим знанием?
Для маджид это цена жизни, поэтому в языке все есть и все впитывается с раннего детства.
Люди, говорящие на русском и английском такой нужны явно не испытывают. Подавляющее большинство обходится вообще эрзацами, ароматизаторами “роза” и “лимон”, и бедность ольфакторного ландшафта является прямым отражением бедности ольфакторной среды.

Люди, которые работают с запахами профессионально кое-какой словарь выработали. Развитие и распространение идет, но оно идет только вслед за нуждой, за потребностью. Нужда — это не когда люди пишут в комментариях: “ну и где этот словарь, че до сих пор не издали? От нас скрывают!”
Она работала в сотрудничестве с Институтом психолингвистики им. Макса Планка в середине 2000-х годов и начала разрабатывать абстрактные ольфакторные термины — существительные и глаголы состояния, обозначающие запах независимо от его источника. Словарь включает, например, слова KINKALAMIN (запах, который ветер приносит издалека); CIKIN (запахи духов и мыла, которые неуместны, хотя сами по себе неплохи); JACSA (запах настолько резкий, что может мешать). Это уже слова, описывающие реальность, данную в ощущениях человеку западных урбанизированных сообществ. Посмотрите на примеры:
Фрагмент словаря NASALO на 2nd istanbul Design Biennial (2014). Источник
Вот здесь можно почитать про проект подробнее.
"Мы создали язык для цветов, но для запахов все еще нет своей “полочки” в языке. Поэтому я начала изобретать первые слова для языка запахов — словарь NASALO. Эти слова составила я сама и они, конечно, не случайны.

В одном из экспериментов было показано, что запах тела воспринимается как более приятный, будучи маркированным как “чеддер”, чем тот же запах, но под ярлыком “запах тела”. В другом эксперименте выяснилось, что достаточно просто надписи на этикетке, чтобы оотфакторно окрасить совершенно чистый воздух. Так что описание того, что мы нюхаем, вносит огромный вклад в восприятие запаха. Другими словами, мы находимся во власти надписей на этикетках. Поэтому в NASALO слова должны быть полностью свободны от контекста (в первую очередь — оценочного), это фантазийные слова.” (перевод мой, кто желает — поправьте))
(Taking into account that our societies have developed a language for colour, it is remarkable that we have not yet developed one for smell. This is why I began to invent the first words for a language of smells, the NASALO dictionary. Although I made these words up myself, they are certainly not arbitrary.

In one experiment, subjects rated a body smell as more pleasant when it was labelled ‘cheddar’ than when it was labelled ‘body smell’. Another experiment showed that a mere label was enough to make subjects imagine a smell even when they were sniffing clean air. So how you describe what you smell has influence on how you perceive the smell. In other words, smell labels have power. That is why the words in NASALO have to be completely context-free, fantasy words.) — пишет Сиссель.
Вот некоторые слова ольфакторного языка Сиссель:

(из выборка для выставки ‘OUTSIDEIN’, 2006, на которой были представлены ольфакторные образцы и слова NASALO)
AFIISH = African shops
BMAAI = allure; bewitch; charm; magnetic
CAMECC = vehicle repair
CHEPDU = cheap furniture storage
CHIISH = Chinese shops
DTO = mixed old perfumes
DOCASA = kebab and perfumes
DADO = dead leaves and canalization
FEBEESH = grilled fish
FIIWAA = dirty water, channel
GIISH = money
INO = cleaned asphalt and stones – antiseptic soaps
JACSA = so penetrating that it disturb, like the juice of orange peel
MUELH’UN = unpleasant aromatic; sour
MUES’UN = pleasant aromatic; light; perfume; flowers; vanilla
MEETAN = old graveyards and old bones in the earth
OSSEE = rose bush
ORANJ = hot body mixed with hot engines
PLIISH = Polish shops
PIKON = dog shit
PTIISH = big polluted street with empty houses
SAFEWAA = salty water mixed with fresh water
SKUNKA = metallic smells; mouse; fish; snake; coins; humid earth
SQUNGA = dirty feet; strong fish smell
SHOOTH = McDonald’s
SCUNCA = stinking; fish; dirty kitchenware; rust metallic
SQU’IJA = simple but appetizing
SIEED = melancholic; gloomy; blue
© SISSEL TOLAAS
Ужасно интересное начинание, насколько вообще возможно — взять и создать искусственный язык, есть ли у этого начинания шансы интегрироваться в живой язык и что вообще думают про это специалисты?
Я не специалист, поэтому решила спросить лингвистов — что они про это думают.))
Ниже привожу комментарии тех, кто любезно откликнулся:
Ольга Горень, переводчица: «Мне кажется, речь идет все же не об искусственном языке, а о новом понятийном аппарате, что, наверное, упрощает задачу, потому как кроме эсперанто искусственные языки оказались не особо успешными (да и эсперанто, прямо скажем, даже близко не стал мировым лингва франка). Наверное, чтобы слово прижилось в языке, ему надо быть востребованным у носителей, а степень этой востребованности определит только практика словоупотребления, ведь мы, в отличие от туземцев, не используем обоняние для поиска пищи и уклонения от опасности, а другие причины применения ольфакторных прилагательных не столь очевидны. С другой стороны, если верить теории лингвистической относительности, введя какое-то слово в язык, мы можем повлиять на сознание его носителей. Поэтому, наверное, можно хотя бы попытаться сознательно внедрить такой понятийный аппарат. Причем у нас прямо сейчас на примере феминитивов есть возможность наблюдать, насколько удачны подобные экзерсисы. Да, общество в вопросах языка, как правило, крайне ригидно, но gutta cavat lapidem. Спрогнозировать степень живучести ольфакторных прилагательных тоже вряд ли возможно — не всегда даже можно объяснить, почему прижилось то или иное слово. Почему, например, мокроступы не победили калоши? Неблагозвучность, сопутствующая мокроступам идеология, комплекс факторов? Или слово было лишним? А язык очень любит избавляться от избыточности».
Екатерина Заставницкая, бакалавр лингвистикт, автор телеграм канала metanoia: «Мне всегда казалось, что вообще искусственный язык (тот же эсперанто и пр.) — это поглаживание эго контрол-фриков, которым многовато сложностей и исключений, хочется простоты и ясности. И в итоге такой язык может быть функционален, но это робот, а не человек. красоты и естественности ему будет не хватать. Плюс ещё стоит учесть, что с живым языком у нас взаимодействие двустороннее (он отражает жизнь, но он же влияет на восприятие). искусственный язык так не оживёт. Язык связан с ментальностью — если с живым языком можно так или иначе соотнести некий культурный ареал, то кто будет «носителем» искусственного? Это будет не кожа, а перчатка, это не естество, а функция, пусть и в идеале стопроцентно выполняемая.
Если говорить об искусственном внедрении — это же как имплант, может не просто не прижиться, а вызвать отторжение. Особенно когда это не массовое, а узкоспециализированное внедрение. Проф.жаргон — да, но зачем всем те инструменты, которые нужны некоторым? …»
Дарья Белокрыльцева, преподаватель иностранных языков:
«…. Искусственное введение слова встречалось — но это очень специальные случаи. Например, так делают поэты, Шекспир, например, ввел много новых слов, и не он один. Чтобы появилось и прижилось новое слово, в языке должна быть лакуна, недостача. Что-то, что должно быть обозначено, но для чего нет слова, нужна потребность. Слово должно обладать весом и оно должно быть включено в общеязыковой контекст. Вообще слова появляются и приживаются в языке, когда налицо необходимость. В вашем примере с племенами Джихаи — им жизненно важно отличить запах хищника от фона. В русском языке есть пример диверсификации(?? Расхождения) корней, например, животные, которых мы встречаем редко — «волк, волчица, волчонок», а домашние животные, которые важны и видимы ежедневно — «корова, бык, теленок» или «лошадь, конь, мерин, жеребец, кобыла» — для каждой «разновидности» животного — свое слово и свой корень. Потому что разница между ними драматически важна и вписана в повседневную жизнь.»
Это приводит нас к трем проблемам NASALO — непонятно как кто и зачем будет использовать эти слова, ведь потребности на самом деле жизненной нет, не все участвующие в производстве речи ей увлечены. Ну и важность самой области запахов под вопросом. Хотя если подключить маркетинг… вот если появится по интернету передавать запахи и делиться ими и описывать их — увидите, как расцветет ольфакторный словарь.”

Еще раз благодарю лингвистов за комментарии)

В итоге хочу заметить, что с момента выставки и представления NASALO публике прошло уже 17 лет.
Следов этот проект оставил мало, но само начинание, безусловно, было интересным! Ждем появления ольфакторного инстаграма!
Полезное